Não é de todo injusto acusar o tradutor de traidor. A expressão inglesa take your time, quando traduzida, fica meio de pé quebrado. Literalmente, teríamos a estranha, mas interessante frase “tome seu tempo”. Ao invés, obtemos algo como “sem pressa”, termo reduzido a sentido menos abrangente que o original. A fim de evitar polêmica, pincemos your time, “seu tempo”, e eis um ponto de partida para nossa reflexão.
Este artigo está disponível apenas para assinantes. Se você é assinante, e já tem conta aqui no Portal da Editora Cidade Nova, faça seu login.
Você também pode ter acesso a duas reportagens da revista todo mês, disponibilizado por liberdade da Editora, podendo também a algumas matérias em edições anteriores mais recentes, como também a todas as matérias de edições mais antigas. Para isso, faça seu cadastro aqui.
*O arquivo está em construção.